Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-英語 - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
テキスト
mavili様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

タイトル
love
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 12日 21:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 11日 18:55

Tantine
投稿数: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 10月 12日 02:13

kfeto
投稿数: 953
hehe is that my new nick?

2008年 10月 12日 05:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

2008年 10月 12日 15:16

Tantine
投稿数: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

2008年 10月 12日 16:06

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

2008年 10月 12日 19:40

kfeto
投稿数: 953
done