Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Turco-Inglese - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Testo
Aggiunto da mavili
Lingua originale: Turco

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titolo
love
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Ultima convalida o modifica di Tantine - 12 Ottobre 2008 21:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2008 18:55

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Ottobre 2008 02:13

kfeto
Numero di messaggi: 953
hehe is that my new nick?

12 Ottobre 2008 05:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Ottobre 2008 15:16

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Ottobre 2008 16:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Ottobre 2008 19:40

kfeto
Numero di messaggi: 953
done