Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Tekst
Prezantuar nga mavili
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titull
love
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 12 Tetor 2008 21:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2008 18:55

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Tetor 2008 02:13

kfeto
Numri i postimeve: 953
hehe is that my new nick?

12 Tetor 2008 05:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Tetor 2008 15:16

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Tetor 2008 16:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Tetor 2008 19:40

kfeto
Numri i postimeve: 953
done