Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Turkki-Englanti - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Teksti
Lähettäjä mavili
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Otsikko
love
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 12 Lokakuu 2008 21:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2008 18:55

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Lokakuu 2008 02:13

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hehe is that my new nick?

12 Lokakuu 2008 05:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Lokakuu 2008 15:16

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Lokakuu 2008 16:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Lokakuu 2008 19:40

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
done