Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mavili
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Kichwa
love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 12 Oktoba 2008 21:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2008 18:55

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Oktoba 2008 02:13

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hehe is that my new nick?

12 Oktoba 2008 05:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Oktoba 2008 15:16

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Oktoba 2008 16:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Oktoba 2008 19:40

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
done