Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Turco-Inglés - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Texto
Propuesto por mavili
Idioma de origen: Turco

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Título
love
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Última validación o corrección por Tantine - 12 Octubre 2008 21:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2008 18:55

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Octubre 2008 02:13

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hehe is that my new nick?

12 Octubre 2008 05:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Octubre 2008 15:16

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Octubre 2008 16:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Octubre 2008 19:40

kfeto
Cantidad de envíos: 953
done