Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Turski-Engleski - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Tekst
Podnet od mavili
Izvorni jezik: Turski

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Natpis
love
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Poslednja provera i obrada od Tantine - 12 Oktobar 2008 21:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Oktobar 2008 18:55

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Oktobar 2008 02:13

kfeto
Broj poruka: 953
hehe is that my new nick?

12 Oktobar 2008 05:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Oktobar 2008 15:16

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Oktobar 2008 16:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Oktobar 2008 19:40

kfeto
Broj poruka: 953
done