Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Турски-Английски - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Заглавие
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Текст
Предоставено от mavili
Език, от който се превежда: Турски

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Заглавие
love
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
За последен път се одобри от Tantine - 12 Октомври 2008 21:02





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Октомври 2008 18:55

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Октомври 2008 02:13

kfeto
Общо мнения: 953
hehe is that my new nick?

12 Октомври 2008 05:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Октомври 2008 15:16

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Октомври 2008 16:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Октомври 2008 19:40

kfeto
Общо мнения: 953
done