Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Turcă-Engleză - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRusă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Text
Înscris de mavili
Limba sursă: Turcă

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titlu
love
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 12 Octombrie 2008 21:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2008 18:55

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Octombrie 2008 02:13

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hehe is that my new nick?

12 Octombrie 2008 05:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Octombrie 2008 15:16

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Octombrie 2008 16:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Octombrie 2008 19:40

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
done