Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
हरफ
maviliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

शीर्षक
love
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Validated by Tantine - 2008年 अक्टोबर 12日 21:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 11日 18:55

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 12日 02:13

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hehe is that my new nick?

2008年 अक्टोबर 12日 05:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

2008年 अक्टोबर 12日 15:16

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 12日 16:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

2008年 अक्टोबर 12日 19:40

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
done