Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Francia - till J.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolFranciaMagyar

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
till J.
Szöveg
Ajànlo evahongrie
Nyelvröl forditàs: Svéd

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Magyaràzat a forditàshoz
Male name abbrev. /pias 081022.

Cim
pour J.
Fordítás
Francia

Forditva ebrucan àltal
Forditando nyelve: Francia

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Validated by Francky5591 - 25 Október 2008 10:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Október 2008 17:43

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Október 2008 19:04

pias
Hozzászólások száma: 8114
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Október 2008 16:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Október 2008 17:07

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Október 2008 17:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.