Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Je dirais même plus!
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Je dirais même plus!
Forditando szöveg
Ajànlo
pounard
Nyelvröl forditàs: Francia
Je dirais même plus!
Magyaràzat a forditàshoz
Il s'agit de la célèbre phrase des Dupont dans Tintin. Comment la traduire en Hébreu?
Edited by
Francky5591
- 6 December 2008 10:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 December 2008 12:07
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour pounard! Les diacritiques sont obligatoires pour les locuteurs de la langue-source, et tu dois corriger ton texte si tu veux qu'il soit traduit; il est en attente pour le moment.
merci, bonne journée!
*
6 December 2008 10:52
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bon, j'ai corrigé cette fois, mais (comme on dit) "je ne suis pas la bonne "et c'est aux demandeurs de traduction de respecter les règles et de taper les textes dans leur langue maternelle avec les diacritiques, nous sommes d'accord?
merci!