Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



22Fordítás - Török-Angol - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolLitván

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Szöveg
Ajànlo Kaktusiukai
Nyelvröl forditàs: Török

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Cim
My dream
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Validated by Tantine - 14 Január 2009 16:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2009 19:11

Tantine
Hozzászólások száma: 2747


13 Január 2009 21:10

gulash
Hozzászólások száma: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Január 2009 23:11

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Január 2009 03:20

gulash
Hozzászólások száma: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.