Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



22Traduction - Turc-Anglais - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisLituanien

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Texte
Proposé par Kaktusiukai
Langue de départ: Turc

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titre
My dream
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Dernière édition ou validation par Tantine - 14 Janvier 2009 16:36





Derniers messages

Auteur
Message

12 Janvier 2009 19:11

Tantine
Nombre de messages: 2747


13 Janvier 2009 21:10

gulash
Nombre de messages: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Janvier 2009 23:11

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Janvier 2009 03:20

gulash
Nombre de messages: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.