ترجمة - تركي-انجليزي - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...حالة جارية ترجمة
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi... | | لغة مصدر: تركي
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
May I tell you my dream, the best way is to send you my dream. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 14 كانون الثاني 2009 16:36
آخر رسائل | | | | | 12 كانون الثاني 2009 19:11 | | | | | | 13 كانون الثاني 2009 21:10 | | | Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.
| | | 13 كانون الثاني 2009 23:11 | | | Dear gulash,
Do you know Turkish? | | | 14 كانون الثاني 2009 03:20 | | | Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!
Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim. |
|
|