Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - تركي-انجليزي - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيلتواني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
نص
إقترحت من طرف Kaktusiukai
لغة مصدر: تركي

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

عنوان
My dream
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 14 كانون الثاني 2009 16:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2009 19:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747


13 كانون الثاني 2009 21:10

gulash
عدد الرسائل: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 كانون الثاني 2009 23:11

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 كانون الثاني 2009 03:20

gulash
عدد الرسائل: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.