Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



22תרגום - טורקית-אנגלית - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתליטאית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
טקסט
נשלח על ידי Kaktusiukai
שפת המקור: טורקית

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

שם
My dream
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 14 ינואר 2009 16:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2009 19:11

Tantine
מספר הודעות: 2747


13 ינואר 2009 21:10

gulash
מספר הודעות: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 ינואר 2009 23:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 ינואר 2009 03:20

gulash
מספר הודעות: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.