Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



22Tercüme - Türkçe-İngilizce - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceLitvanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Metin
Öneri Kaktusiukai
Kaynak dil: Türkçe

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Başlık
My dream
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
En son Tantine tarafından onaylandı - 14 Ocak 2009 16:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2009 19:11

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747


13 Ocak 2009 21:10

gulash
Mesaj Sayısı: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Ocak 2009 23:11

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Ocak 2009 03:20

gulash
Mesaj Sayısı: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.