Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



22Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΛιθουανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kaktusiukai
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

τίτλος
My dream
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 14 Ιανουάριος 2009 16:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2009 19:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747


13 Ιανουάριος 2009 21:10

gulash
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Ιανουάριος 2009 23:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Ιανουάριος 2009 03:20

gulash
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.