Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



22Umseting - Turkiskt-Enskt - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktLitavskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Tekstur
Framborið av Kaktusiukai
Uppruna mál: Turkiskt

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Heiti
My dream
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Góðkent av Tantine - 14 Januar 2009 16:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2009 19:11

Tantine
Tal av boðum: 2747


13 Januar 2009 21:10

gulash
Tal av boðum: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Januar 2009 23:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Januar 2009 03:20

gulash
Tal av boðum: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.