Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



22Përkthime - Turqisht-Anglisht - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtLituanisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Tekst
Prezantuar nga Kaktusiukai
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titull
My dream
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 14 Janar 2009 16:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2009 19:11

Tantine
Numri i postimeve: 2747


13 Janar 2009 21:10

gulash
Numri i postimeve: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Janar 2009 23:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Janar 2009 03:20

gulash
Numri i postimeve: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.