Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



22Traducció - Turc-Anglès - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsLituà

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Text
Enviat per Kaktusiukai
Idioma orígen: Turc

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Títol
My dream
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Darrera validació o edició per Tantine - 14 Gener 2009 16:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2009 19:11

Tantine
Nombre de missatges: 2747


13 Gener 2009 21:10

gulash
Nombre de missatges: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Gener 2009 23:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Gener 2009 03:20

gulash
Nombre de missatges: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.