Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



22Traduko - Turka-Angla - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaLitova

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Teksto
Submetigx per Kaktusiukai
Font-lingvo: Turka

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titolo
My dream
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 14 Januaro 2009 16:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2009 19:11

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747


13 Januaro 2009 21:10

gulash
Nombro da afiŝoj: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Januaro 2009 23:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Januaro 2009 03:20

gulash
Nombro da afiŝoj: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.