Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



22Переклад - Турецька-Англійська - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаЛитовська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Текст
Публікацію зроблено Kaktusiukai
Мова оригіналу: Турецька

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Заголовок
My dream
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Затверджено Tantine - 14 Січня 2009 16:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2009 19:11

Tantine
Кількість повідомлень: 2747


13 Січня 2009 21:10

gulash
Кількість повідомлень: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Січня 2009 23:11

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Січня 2009 03:20

gulash
Кількість повідомлень: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.