Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



22Vertimas - Turkų-Anglų - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųLietuvių

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Tekstas
Pateikta Kaktusiukai
Originalo kalba: Turkų

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Pavadinimas
My dream
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Validated by Tantine - 14 sausis 2009 16:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 sausis 2009 19:11

Tantine
Žinučių kiekis: 2747


13 sausis 2009 21:10

gulash
Žinučių kiekis: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 sausis 2009 23:11

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 sausis 2009 03:20

gulash
Žinučių kiekis: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.