Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



22翻译 - 土耳其语-英语 - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语立陶宛语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
正文
提交 Kaktusiukai
源语言: 土耳其语

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

标题
My dream
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Tantine认可或编辑 - 2009年 一月 14日 16:36





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 12日 19:11

Tantine
文章总计: 2747


2009年 一月 13日 21:10

gulash
文章总计: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

2009年 一月 13日 23:11

merdogan
文章总计: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

2009年 一月 14日 03:20

gulash
文章总计: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.