Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



22ترجمه - ترکی-انگلیسی - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلیتوانیایی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
متن
Kaktusiukai پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

عنوان
My dream
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 14 ژانویه 2009 16:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2009 19:11

Tantine
تعداد پیامها: 2747


13 ژانویه 2009 21:10

gulash
تعداد پیامها: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 ژانویه 2009 23:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 ژانویه 2009 03:20

gulash
تعداد پیامها: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.