Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



22Traducerea - Turcă-Engleză - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăLituaniană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Text
Înscris de Kaktusiukai
Limba sursă: Turcă

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titlu
My dream
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 14 Ianuarie 2009 16:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2009 19:11

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747


13 Ianuarie 2009 21:10

gulash
Numărul mesajelor scrise: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Ianuarie 2009 23:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Ianuarie 2009 03:20

gulash
Numărul mesajelor scrise: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.