| |
|
Fordítás - Román-Olasz - Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet - Napi élet | Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ... | | Nyelvröl forditàs: Román
Noi, R. şi C., împreună cu familiile Farczadi şi Pop, vă invităm să participaţi la sărbătorirea fericitului eveniment prilejuit de căsătoria nostră, care va avea loc în data de 30 mai 2009. Cununia religioasă va avea loc la biserica reformată din strada Moţilor nr __ ora __ Recepţia va avea loc la restaurantul ___ din cadrul hotelului ___, ora __ Vă rugăm să confirmaţi participarea Dumneavostră până la data de ____ la următoarele numere de telefon: | | Am lăsat numele, ca să se vadă genurile şi numărul...
Mersi mult
<names abbrev -R : male name and C. : female name-> |
|
| Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie... | FordításOlasz Forditva 3mend0 àltal | Forditando nyelve: Olasz
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009. Il Matrimonio religioso si svolgerà presso la chiesa riformata dalla strada Moţilor al n. __ __. Il ricevimento si terrà presso il ristorante ___ dell'hotel ___, a __ . Si prega di confermare la propria partecipazione entro il ____ presso i seguenti numeri telefonici: |
|
Validated by ali84 - 11 Március 2009 14:03
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Március 2009 08:55 | | | Buon giorno, 3mend0,
Grazie per la traduzione!
Le nostre famiglie si chiamano Pop e Farczadi... sono i nomi di famiglia dei genitori.
Grazie! | | | 3 Március 2009 08:59 | | | Allora viene così:
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.
Grazie e Auguri!!
Ciao | | | 3 Március 2009 14:24 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Non dovrebbe essere "..Vi invitiamo.." o "..La invitiamo.."? | | | 3 Március 2009 15:57 | | | Potrebbe, dipende dal contesto... va bene anche solo "invitiamo", soprattutto se non si sa se il destinatario è uno o più di uno. Nei biglietti di invito sennò spesso si usa "Vi invitiamo" al plurale |
|
| |
|