Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إيطاليّ - Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Noi, R. şi C., împreună cu familiile ...
نص
إقترحت من طرف azitrad
لغة مصدر: روماني

Noi, R. şi C., împreună cu familiile Farczadi şi Pop, vă invităm să participaţi la sărbătorirea fericitului eveniment prilejuit de căsătoria nostră, care va avea loc în data de 30 mai 2009.
Cununia religioasă va avea loc la biserica reformată din strada Moţilor nr __ ora __
Recepţia va avea loc la restaurantul ___ din cadrul hotelului ___, ora __
Vă rugăm să confirmaţi participarea Dumneavostră până la data de ____ la următoarele numere de telefon:
ملاحظات حول الترجمة
Am lăsat numele, ca să se vadă genurile şi numărul...

Mersi mult

<names abbrev -R : male name and C. : female name->

عنوان
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف 3mend0
لغة الهدف: إيطاليّ

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.
Il Matrimonio religioso si svolgerà presso la chiesa riformata dalla strada Moţilor
al n. __ __.
Il ricevimento si terrà presso il ristorante ___ dell'hotel ___, a __ .
Si prega di confermare la propria partecipazione entro il ____ presso i seguenti numeri telefonici:
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 11 أذار 2009 14:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أذار 2009 08:55

azitrad
عدد الرسائل: 970
Buon giorno, 3mend0,

Grazie per la traduzione!

Le nostre famiglie si chiamano Pop e Farczadi... sono i nomi di famiglia dei genitori.

Grazie!

3 أذار 2009 08:59

3mend0
عدد الرسائل: 49
Allora viene così:

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.

Grazie e Auguri!!
Ciao

3 أذار 2009 14:24

ali84
عدد الرسائل: 427
Non dovrebbe essere "..Vi invitiamo.." o "..La invitiamo.."?

3 أذار 2009 15:57

3mend0
عدد الرسائل: 49
Potrebbe, dipende dal contesto... va bene anche solo "invitiamo", soprattutto se non si sa se il destinatario è uno o più di uno. Nei biglietti di invito sennò spesso si usa "Vi invitiamo" al plurale