Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ایتالیایی - Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییایتالیایی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Noi, R. şi C., împreună cu familiile ...
متن
azitrad پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Noi, R. şi C., împreună cu familiile Farczadi şi Pop, vă invităm să participaţi la sărbătorirea fericitului eveniment prilejuit de căsătoria nostră, care va avea loc în data de 30 mai 2009.
Cununia religioasă va avea loc la biserica reformată din strada Moţilor nr __ ora __
Recepţia va avea loc la restaurantul ___ din cadrul hotelului ___, ora __
Vă rugăm să confirmaţi participarea Dumneavostră până la data de ____ la următoarele numere de telefon:
ملاحظاتی درباره ترجمه
Am lăsat numele, ca să se vadă genurile şi numărul...

Mersi mult

<names abbrev -R : male name and C. : female name->

عنوان
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie...
ترجمه
ایتالیایی

3mend0 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.
Il Matrimonio religioso si svolgerà presso la chiesa riformata dalla strada Moţilor
al n. __ __.
Il ricevimento si terrà presso il ristorante ___ dell'hotel ___, a __ .
Si prega di confermare la propria partecipazione entro il ____ presso i seguenti numeri telefonici:
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 11 مارس 2009 14:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2009 08:55

azitrad
تعداد پیامها: 970
Buon giorno, 3mend0,

Grazie per la traduzione!

Le nostre famiglie si chiamano Pop e Farczadi... sono i nomi di famiglia dei genitori.

Grazie!

3 مارس 2009 08:59

3mend0
تعداد پیامها: 49
Allora viene così:

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.

Grazie e Auguri!!
Ciao

3 مارس 2009 14:24

ali84
تعداد پیامها: 427
Non dovrebbe essere "..Vi invitiamo.." o "..La invitiamo.."?

3 مارس 2009 15:57

3mend0
تعداد پیامها: 49
Potrebbe, dipende dal contesto... va bene anche solo "invitiamo", soprattutto se non si sa se il destinatario è uno o più di uno. Nei biglietti di invito sennò spesso si usa "Vi invitiamo" al plurale