| |
|
翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 日常生活 - 日常生活 | Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ... | | 源语言: 罗马尼亚语
Noi, R. şi C., împreună cu familiile Farczadi şi Pop, vă invităm să participaţi la sărbătorirea fericitului eveniment prilejuit de căsătoria nostră, care va avea loc în data de 30 mai 2009. Cununia religioasă va avea loc la biserica reformată din strada Moţilor nr __ ora __ Recepţia va avea loc la restaurantul ___ din cadrul hotelului ___, ora __ Vă rugăm să confirmaţi participarea Dumneavostră până la data de ____ la următoarele numere de telefon: | | Am lăsat numele, ca să se vadă genurile şi numărul...
Mersi mult
<names abbrev -R : male name and C. : female name-> |
|
| Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie... | | 目的语言: 意大利语
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009. Il Matrimonio religioso si svolgerà presso la chiesa riformata dalla strada Moţilor al n. __ __. Il ricevimento si terrà presso il ristorante ___ dell'hotel ___, a __ . Si prega di confermare la propria partecipazione entro il ____ presso i seguenti numeri telefonici: |
|
由 ali84认可或编辑 - 2009年 三月 11日 14:03
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 3日 08:55 | | | Buon giorno, 3mend0,
Grazie per la traduzione!
Le nostre famiglie si chiamano Pop e Farczadi... sono i nomi di famiglia dei genitori.
Grazie! | | | 2009年 三月 3日 08:59 | | | Allora viene così:
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.
Grazie e Auguri!!
Ciao | | | 2009年 三月 3日 14:24 | | | Non dovrebbe essere "..Vi invitiamo.." o "..La invitiamo.."? | | | 2009年 三月 3日 15:57 | | | Potrebbe, dipende dal contesto... va bene anche solo "invitiamo", soprattutto se non si sa se il destinatario è uno o più di uno. Nei biglietti di invito sennò spesso si usa "Vi invitiamo" al plurale |
|
| |
|