Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Noi, R. şi C., împreună cu familiile ...
正文
提交 azitrad
源语言: 罗马尼亚语

Noi, R. şi C., împreună cu familiile Farczadi şi Pop, vă invităm să participaţi la sărbătorirea fericitului eveniment prilejuit de căsătoria nostră, care va avea loc în data de 30 mai 2009.
Cununia religioasă va avea loc la biserica reformată din strada Moţilor nr __ ora __
Recepţia va avea loc la restaurantul ___ din cadrul hotelului ___, ora __
Vă rugăm să confirmaţi participarea Dumneavostră până la data de ____ la următoarele numere de telefon:
给这篇翻译加备注
Am lăsat numele, ca să se vadă genurile şi numărul...

Mersi mult

<names abbrev -R : male name and C. : female name->

标题
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie...
翻译
意大利语

翻译 3mend0
目的语言: 意大利语

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.
Il Matrimonio religioso si svolgerà presso la chiesa riformata dalla strada Moţilor
al n. __ __.
Il ricevimento si terrà presso il ristorante ___ dell'hotel ___, a __ .
Si prega di confermare la propria partecipazione entro il ____ presso i seguenti numeri telefonici:
ali84认可或编辑 - 2009年 三月 11日 14:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 3日 08:55

azitrad
文章总计: 970
Buon giorno, 3mend0,

Grazie per la traduzione!

Le nostre famiglie si chiamano Pop e Farczadi... sono i nomi di famiglia dei genitori.

Grazie!

2009年 三月 3日 08:59

3mend0
文章总计: 49
Allora viene così:

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.

Grazie e Auguri!!
Ciao

2009年 三月 3日 14:24

ali84
文章总计: 427
Non dovrebbe essere "..Vi invitiamo.." o "..La invitiamo.."?

2009年 三月 3日 15:57

3mend0
文章总计: 49
Potrebbe, dipende dal contesto... va bene anche solo "invitiamo", soprattutto se non si sa se il destinatario è uno o più di uno. Nei biglietti di invito sennò spesso si usa "Vi invitiamo" al plurale