| |
|
Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne | Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile ... | | Język źródłowy: Rumuński
Noi, R. ÅŸi C., împreună cu familiile Farczadi ÅŸi Pop, vă invităm să participaÅ£i la sărbătorirea fericitului eveniment prilejuit de căsătoria nostră, care va avea loc în data de 30 mai 2009. Cununia religioasă va avea loc la biserica reformată din strada MoÅ£ilor nr __ ora __ RecepÅ£ia va avea loc la restaurantul ___ din cadrul hotelului ___, ora __ Vă rugăm să confirmaÅ£i participarea Dumneavostră până la data de ____ la următoarele numere de telefon: | Uwagi na temat tłumaczenia | Am lăsat numele, ca să se vadă genurile ÅŸi numărul...
Mersi mult
<names abbrev -R : male name and C. : female name-> |
|
| Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie... | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez 3mend0 | Język docelowy: Włoski
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009. Il Matrimonio religioso si svolgerà presso la chiesa riformata dalla strada Moţilor al n. __ __. Il ricevimento si terrà presso il ristorante ___ dell'hotel ___, a __ . Si prega di confermare la propria partecipazione entro il ____ presso i seguenti numeri telefonici: |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 11 Marzec 2009 14:03
Ostatni Post | | | | | 3 Marzec 2009 08:55 | | | Buon giorno, 3mend0,
Grazie per la traduzione!
Le nostre famiglie si chiamano Pop e Farczadi... sono i nomi di famiglia dei genitori.
Grazie! | | | 3 Marzec 2009 08:59 | | | Allora viene così:
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.
Grazie e Auguri!!
Ciao | | | 3 Marzec 2009 14:24 | | | Non dovrebbe essere "..Vi invitiamo.." o "..La invitiamo.."? | | | 3 Marzec 2009 15:57 | | | Potrebbe, dipende dal contesto... va bene anche solo "invitiamo", soprattutto se non si sa se il destinatario è uno o più di uno. Nei biglietti di invito sennò spesso si usa "Vi invitiamo" al plurale |
|
| |
|