Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - communication partners

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
communication partners
Szöveg
Ajànlo yolda
Nyelvröl forditàs: Angol

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Magyaràzat a forditàshoz
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Cim
iletişim ortakları
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 Àprilis 2009 15:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Március 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Március 2009 15:16

minuet
Hozzászólások száma: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Március 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Március 2009 16:26

minuet
Hozzászólások száma: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Március 2009 18:28

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Március 2009 20:35

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Március 2009 21:17

dark light
Hozzászólások száma: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Március 2009 00:00

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Március 2009 11:14

zynaps
Hozzászólások száma: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Március 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Március 2009 14:41

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Àprilis 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Àprilis 2009 20:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Àprilis 2009 21:53

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I don't see any problem.

4 Àprilis 2009 22:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Àprilis 2009 22:42

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Àprilis 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Àprilis 2009 17:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Àprilis 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Àprilis 2009 08:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
You're welcome!
Làsd a következö oldalt