Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - communication partners

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
communication partners
Testo
Aggiunto da yolda
Lingua originale: Inglese

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Note sulla traduzione
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Titolo
iletişim ortakları
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 7 Aprile 2009 15:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Marzo 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Marzo 2009 15:16

minuet
Numero di messaggi: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Marzo 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Marzo 2009 16:26

minuet
Numero di messaggi: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Marzo 2009 18:28

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Marzo 2009 20:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Marzo 2009 21:17

dark light
Numero di messaggi: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Marzo 2009 00:00

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Marzo 2009 11:14

zynaps
Numero di messaggi: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Marzo 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Marzo 2009 14:41

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Aprile 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Aprile 2009 20:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Aprile 2009 21:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I don't see any problem.

4 Aprile 2009 22:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Aprile 2009 22:42

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Aprile 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Aprile 2009 17:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Aprile 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Aprile 2009 08:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You're welcome!
Leggi successivo