Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - communication partners

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
communication partners
テキスト
yolda様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
翻訳についてのコメント
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

タイトル
iletişim ortakları
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 4月 7日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 18日 14:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

2009年 3月 18日 15:16

minuet
投稿数: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

2009年 3月 18日 15:44

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

2009年 3月 18日 16:26

minuet
投稿数: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

2009年 3月 18日 18:28

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

2009年 3月 18日 20:35

merdogan
投稿数: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

2009年 3月 18日 21:17

dark light
投稿数: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

2009年 3月 19日 00:00

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

2009年 3月 27日 11:14

zynaps
投稿数: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

2009年 3月 27日 13:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

2009年 3月 29日 14:41

44hazal44
投稿数: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

2009年 4月 4日 19:07

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

2009年 4月 4日 20:57

kafetzou
投稿数: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

2009年 4月 4日 21:53

merdogan
投稿数: 3769
I don't see any problem.

2009年 4月 4日 22:16

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

2009年 4月 4日 22:42

merdogan
投稿数: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




2009年 4月 5日 12:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

2009年 4月 5日 17:23

kafetzou
投稿数: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

2009年 4月 6日 13:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

2009年 4月 7日 08:39

kafetzou
投稿数: 7963
You're welcome!
続きを読む