Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - communication partners

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
communication partners
Tekstas
Pateikta yolda
Originalo kalba: Anglų

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Pastabos apie vertimą
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Pavadinimas
iletişim ortakları
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 balandis 2009 15:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 kovas 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 kovas 2009 15:16

minuet
Žinučių kiekis: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 kovas 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 kovas 2009 16:26

minuet
Žinučių kiekis: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 kovas 2009 18:28

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 kovas 2009 20:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 kovas 2009 21:17

dark light
Žinučių kiekis: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 kovas 2009 00:00

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 kovas 2009 11:14

zynaps
Žinučių kiekis: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 kovas 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 kovas 2009 14:41

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 balandis 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 balandis 2009 20:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 balandis 2009 21:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't see any problem.

4 balandis 2009 22:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 balandis 2009 22:42

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 balandis 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 balandis 2009 17:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 balandis 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 balandis 2009 08:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're welcome!
Sužinok daugiau