Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - communication partners

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
communication partners
Texto
Enviado por yolda
Língua de origem: Inglês

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Notas sobre a tradução
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Título
iletişim ortakları
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 7 Abril 2009 15:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Março 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Março 2009 15:16

minuet
Número de mensagens: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Março 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Março 2009 16:26

minuet
Número de mensagens: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Março 2009 18:28

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Março 2009 20:35

merdogan
Número de mensagens: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Março 2009 21:17

dark light
Número de mensagens: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Março 2009 00:00

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Março 2009 11:14

zynaps
Número de mensagens: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Março 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Março 2009 14:41

44hazal44
Número de mensagens: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Abril 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Abril 2009 20:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Abril 2009 21:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
I don't see any problem.

4 Abril 2009 22:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Abril 2009 22:42

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Abril 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Abril 2009 17:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Abril 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Abril 2009 08:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
You're welcome!
Leia mais