Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - communication partners

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
communication partners
Teksto
Submetigx per yolda
Font-lingvo: Angla

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Rimarkoj pri la traduko
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Titolo
iletişim ortakları
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 7 Aprilo 2009 15:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Marto 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Marto 2009 15:16

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Marto 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Marto 2009 16:26

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Marto 2009 18:28

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Marto 2009 20:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Marto 2009 21:17

dark light
Nombro da afiŝoj: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Marto 2009 00:00

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Marto 2009 11:14

zynaps
Nombro da afiŝoj: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Marto 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Marto 2009 14:41

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Aprilo 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Aprilo 2009 20:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Aprilo 2009 21:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I don't see any problem.

4 Aprilo 2009 22:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Aprilo 2009 22:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Aprilo 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Aprilo 2009 17:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Aprilo 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Aprilo 2009 08:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're welcome!
Legu pli