Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - communication partners

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
communication partners
Texte
Proposé par yolda
Langue de départ: Anglais

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Commentaires pour la traduction
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Titre
iletişim ortakları
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 7 Avril 2009 15:02





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mars 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Mars 2009 15:16

minuet
Nombre de messages: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Mars 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Mars 2009 16:26

minuet
Nombre de messages: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Mars 2009 18:28

cheesecake
Nombre de messages: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Mars 2009 20:35

merdogan
Nombre de messages: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Mars 2009 21:17

dark light
Nombre de messages: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Mars 2009 00:00

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Mars 2009 11:14

zynaps
Nombre de messages: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Mars 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Mars 2009 14:41

44hazal44
Nombre de messages: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Avril 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Avril 2009 20:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Avril 2009 21:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
I don't see any problem.

4 Avril 2009 22:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Avril 2009 22:42

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Avril 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Avril 2009 17:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Avril 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Avril 2009 08:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're welcome!
Lire la suite