Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - communication partners

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
communication partners
Teksti
Lähettäjä yolda
Alkuperäinen kieli: Englanti

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Huomioita käännöksestä
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Otsikko
iletişim ortakları
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Huhtikuu 2009 15:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Maaliskuu 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Maaliskuu 2009 15:16

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Maaliskuu 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Maaliskuu 2009 16:26

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Maaliskuu 2009 18:28

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Maaliskuu 2009 20:35

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Maaliskuu 2009 21:17

dark light
Viestien lukumäärä: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Maaliskuu 2009 00:00

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Maaliskuu 2009 11:14

zynaps
Viestien lukumäärä: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Maaliskuu 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Maaliskuu 2009 14:41

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Huhtikuu 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Huhtikuu 2009 20:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Huhtikuu 2009 21:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I don't see any problem.

4 Huhtikuu 2009 22:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Huhtikuu 2009 22:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Huhtikuu 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Huhtikuu 2009 17:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Huhtikuu 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Huhtikuu 2009 08:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You're welcome!
Lue lisää