Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - communication partners

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
communication partners
Text
Enviat per yolda
Idioma orígen: Anglès

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Notes sobre la traducció
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Títol
iletişim ortakları
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 7 Abril 2009 15:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Març 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Març 2009 15:16

minuet
Nombre de missatges: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Març 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Març 2009 16:26

minuet
Nombre de missatges: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Març 2009 18:28

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Març 2009 20:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Març 2009 21:17

dark light
Nombre de missatges: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Març 2009 00:00

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Març 2009 11:14

zynaps
Nombre de missatges: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Març 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Març 2009 14:41

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Abril 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Abril 2009 20:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Abril 2009 21:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I don't see any problem.

4 Abril 2009 22:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Abril 2009 22:42

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Abril 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Abril 2009 17:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Abril 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Abril 2009 08:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're welcome!
Llegir més