Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - communication partners

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
communication partners
Tekst
Opgestuurd door yolda
Uitgangs-taal: Engels

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Details voor de vertaling
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Titel
iletişim ortakları
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 7 april 2009 15:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 maart 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 maart 2009 15:16

minuet
Aantal berichten: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 maart 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 maart 2009 16:26

minuet
Aantal berichten: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 maart 2009 18:28

cheesecake
Aantal berichten: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 maart 2009 20:35

merdogan
Aantal berichten: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 maart 2009 21:17

dark light
Aantal berichten: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 maart 2009 00:00

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 maart 2009 11:14

zynaps
Aantal berichten: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 maart 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 maart 2009 14:41

44hazal44
Aantal berichten: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 april 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 april 2009 20:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 april 2009 21:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't see any problem.

4 april 2009 22:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 april 2009 22:42

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 april 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 april 2009 17:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 april 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 april 2009 08:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
You're welcome!
Lees meer