Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - communication partners

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
communication partners
Text
Înscris de yolda
Limba sursă: Engleză

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Observaţii despre traducere
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Titlu
iletişim ortakları
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 7 Aprilie 2009 15:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Martie 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Martie 2009 15:16

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Martie 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Martie 2009 16:26

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Martie 2009 18:28

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Martie 2009 20:35

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Martie 2009 21:17

dark light
Numărul mesajelor scrise: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Martie 2009 00:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Martie 2009 11:14

zynaps
Numărul mesajelor scrise: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Martie 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Martie 2009 14:41

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 Aprilie 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 Aprilie 2009 20:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 Aprilie 2009 21:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I don't see any problem.

4 Aprilie 2009 22:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 Aprilie 2009 22:42

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 Aprilie 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 Aprilie 2009 17:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 Aprilie 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 Aprilie 2009 08:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're welcome!
mai multe