Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - communication partners

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
communication partners
Tekst
Poslao yolda
Izvorni jezik: Engleski

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Primjedbe o prijevodu
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Naslov
iletişim ortakları
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 7 travanj 2009 15:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 ožujak 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 ožujak 2009 15:16

minuet
Broj poruka: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 ožujak 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 ožujak 2009 16:26

minuet
Broj poruka: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 ožujak 2009 18:28

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 ožujak 2009 20:35

merdogan
Broj poruka: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 ožujak 2009 21:17

dark light
Broj poruka: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 ožujak 2009 00:00

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 ožujak 2009 11:14

zynaps
Broj poruka: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 ožujak 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 ožujak 2009 14:41

44hazal44
Broj poruka: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 travanj 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 travanj 2009 20:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 travanj 2009 21:53

merdogan
Broj poruka: 3769
I don't see any problem.

4 travanj 2009 22:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 travanj 2009 22:42

merdogan
Broj poruka: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 travanj 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 travanj 2009 17:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 travanj 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 travanj 2009 08:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome!
Pročitaj više