Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - communication partners

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
communication partners
Tekst
Skrevet av yolda
Kildespråk: Engelsk

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Tittel
iletişim ortakları
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 7 April 2009 15:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mars 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 Mars 2009 15:16

minuet
Antall Innlegg: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 Mars 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 Mars 2009 16:26

minuet
Antall Innlegg: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 Mars 2009 18:28

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 Mars 2009 20:35

merdogan
Antall Innlegg: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 Mars 2009 21:17

dark light
Antall Innlegg: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 Mars 2009 00:00

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 Mars 2009 11:14

zynaps
Antall Innlegg: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 Mars 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 Mars 2009 14:41

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 April 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 April 2009 20:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 April 2009 21:53

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't see any problem.

4 April 2009 22:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 April 2009 22:42

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 April 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 April 2009 17:23

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 April 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 April 2009 08:39

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
You're welcome!
Les mer