Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Ének

Cim
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Szöveg
Ajànlo s0phia
Nyelvröl forditàs: Francia

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Magyaràzat a forditàshoz
anglais courant.

Cim
He said..
Fordítás
Angol

Forditva itsatrap100 àltal
Forditando nyelve: Angol

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Magyaràzat a forditàshoz
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Validated by lilian canale - 12 Március 2009 14:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Március 2009 03:39

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Március 2009 03:50

cacue23
Hozzászólások száma: 312
Agree.

12 Március 2009 03:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Március 2009 08:07

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Március 2009 14:08

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with IanMegill.