Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Text
Înscris de s0phia
Limba sursă: Franceză

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Observaţii despre traducere
anglais courant.

Titlu
He said..
Traducerea
Engleză

Tradus de itsatrap100
Limba ţintă: Engleză

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Observaţii despre traducere
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Martie 2009 14:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Martie 2009 03:39

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Martie 2009 03:50

cacue23
Numărul mesajelor scrise: 312
Agree.

12 Martie 2009 03:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Martie 2009 08:07

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Martie 2009 14:08

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with IanMegill.