Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pesma

Natpis
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Tekst
Podnet od s0phia
Izvorni jezik: Francuski

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Napomene o prevodu
anglais courant.

Natpis
He said..
Prevod
Engleski

Preveo itsatrap100
Željeni jezik: Engleski

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Napomene o prevodu
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Mart 2009 14:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Mart 2009 03:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Mart 2009 03:50

cacue23
Broj poruka: 312
Agree.

12 Mart 2009 03:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Mart 2009 08:07

itsatrap100
Broj poruka: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Mart 2009 14:08

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with IanMegill.