Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Texte
Proposé par s0phia
Langue de départ: Français

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Commentaires pour la traduction
anglais courant.

Titre
He said..
Traduction
Anglais

Traduit par itsatrap100
Langue d'arrivée: Anglais

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Commentaires pour la traduction
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Mars 2009 14:12





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2009 03:39

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Mars 2009 03:50

cacue23
Nombre de messages: 312
Agree.

12 Mars 2009 03:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Mars 2009 08:07

itsatrap100
Nombre de messages: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Mars 2009 14:08

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with IanMegill.