Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Cançó

Títol
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Text
Enviat per s0phia
Idioma orígen: Francès

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Notes sobre la traducció
anglais courant.

Títol
He said..
Traducció
Anglès

Traduït per itsatrap100
Idioma destí: Anglès

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Notes sobre la traducció
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Març 2009 14:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2009 03:39

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 Març 2009 03:50

cacue23
Nombre de missatges: 312
Agree.

12 Març 2009 03:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 Març 2009 08:07

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 Març 2009 14:08

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with IanMegill.